译言(http://yeeyan.org)创办于 2006 年,是国内最大的译者社区网站。
2008 年 5 月 汶川地震发生后,译言组织社区以网络协作的方式,在一周内翻译了近十万字的抗震救灾和卫生防疫资料,参与译者超过 600 人。地震出版社后来以这些资料为基础,整理出版了《地震救灾手册》。
2009 年 5 月至 11 月间,译言与英国卫报合作,推出了卫报在线中文网站。社区译者们在编辑团队的组织和引导下,积极参与选题、翻译、校对以及利用社交网络进行推广等工作。卫报方面称该项目具有“开创性”。
译言自创办起就开始尝试通过网络协作的方式翻译图书。从西斯·高丁(Seth Godin)的《创业者圣经》,到 Facebook 创始团队工程师所写的《Facebook 启示录》,到《连线》杂志创始主编凯文·凯利(Kevin Kelly)的《失控》,还有小布什自传《抉择时刻》,等等。
2011 年 10 月,译言与中信出版社合作,通过网络公开招募,从几百位报名译者中挑选出5名译者,在一个月的时间内,完成了《史蒂夫·乔布斯传》一书的翻译,使得中文版可以与英文版全球同步发行。
2012 年 7 月,译言古登堡计划(http://g.yeeyan.org)上线。该计划将图书协作翻译的流程和机制产品化、线上化,充分调动社区参与的兴趣和积极性,在大幅度缩短翻译周期的同时,对质量也有较严格的把控和保证。同时,完成的作品直接进入电子书店发行,部分作品再寻求与纸质出版对接,改变了图书翻译出版的模式。此外,该计划全面推行译者版税制,一方面既做到了风险与收益与译者共担,另一方面,参与项目的译者更多地是从自己的兴趣和爱好出发,有利于提升翻译质量。
译言将继续在译者社区建设、网络协作翻译和数字化出版的交叉领域进行深入探索。
喜宝公司公司Joseph Hipp ,在1899年时,因为自己生了个双胞胎,奶水不够,开面包店的他没有办法,发明了用面粉和牛奶一起,加工成婴儿食品进行喂养,后来...
杭州电子科技大学,浙江重点大学,重点大学,综合性大学
郑州外国语中学郑州外国语中学欢迎您
燕京理工学院是国内知名的全日制普通高等本科院校,校园环境优美、设施齐全,现设有工学院、生命与健康学院、会计学院、国际商学院等九个二级学院和思政教研部。
河北传媒学院职业技术学院
,高點教育出版集團,升學教育的第一品牌,補習班的第一選擇,高點經營團隊有高點研究所,高上高普考,高點法律網,高點研究所,高點建國網路學院,高點建國插大轉學考,建...